国产chinesehdxxxxvr,法国白嫩大屁股xxxx,高潮+国产,被黑人猛躁10次高潮视频,97久久精品午夜一区二区

首頁  >  圖片報道
中文“入侵”英語

2013-12-16

 

  近日,一則關(guān)于“tuhao(土豪)”“dama(大媽)”等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發(fā)關(guān)注。其實,漢語“滲透”進英語的情況有不少,本期圖話為您盤點。編輯:morganli

 

  【土豪 tuhao】“土豪”這個詞早就存在于漢語體系中,原本指橫行鄉(xiāng)里的地主,但如今這個詞主要指用于描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。圖為2013年7月23日,湖南婁底,“寶馬男”當(dāng)街炫富,還擺出各種姿勢配合記者拍照。(周強/東方IC)

 

  【大媽 dama】2013年初,“大媽”的漢語拼音“dama”曾登上《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。圖為2013年7月6日,山東濱州一家金店促銷,不少“大媽”排隊瘋狂搶購,場面Hold不住,特警出動。

 

  【戶口 hukou】暫時還沒被《牛津英語詞典》收編,但已受到關(guān)注的“預(yù)備役”還有“hukou(戶口)”等詞。圖為2012年10月,云南省紅河州開遠(yuǎn)市紅坡頭村。這個村莊的村民都沒有戶口,因此沒法考學(xué),沒法進城打工、沒法到銀行存錢……(新京報/郭鐵流)

 

  【關(guān)系 guanxi】源自中國普通話,字面上理解和“connection”是一個意思,中國社交系統(tǒng)中有助于商業(yè)交流和其他交易的名詞。圖為2010年12月14日,重慶江北區(qū),讀者閱讀暢銷書籍《人脈決定命運》圖書。(小馬/東方IC)

 

 

  【城管 chengguan】《泰晤士報》認(rèn)為chengguan是中國地方執(zhí)法者,在執(zhí)行任務(wù)過程中常常會卷入一些公眾沖突事件。圖為2010年6月28日,武漢洪山區(qū)關(guān)山街組織城管隊員,首嘗“鐵桶陣執(zhí)法”,讓盤踞社區(qū)近半年的“釘子戶”挪了窩。(葉子/東方IC)

 

  【山寨 shan zhai】山寨一詞,尚無統(tǒng)一譯法,有的人翻譯成copycat,或rip-off world brand,而《牛津英漢-漢英詞典》則取其音譯shan zhai。圖為2011年11月6日,浙江省公安廳舉行假冒侵權(quán)產(chǎn)品集中銷毀活動,山寨蘋果手機外形以假亂真。(汪開敏 攝)

 

  【光棍 guanggun】《經(jīng)濟學(xué)人》曾關(guān)注中國的男女比例失衡問題,用上了“guanggun”這個直譯自拼音“光棍”的單詞。圖為2013年4月13日,湖北宜昌,未婚人士在相親大會上尋找伴侶。有媒體稱,預(yù)計到2020年,中國將會出現(xiàn)大約3000萬光棍。(周建平/東方IC)

 

  【剩女 leftover women】BBC曾介紹中國剩女現(xiàn)象,講述了她們面臨的家庭和社會壓力。圖為2013年10月30日,阿May,她的房子是自己攢錢買的。作為婚禮化妝師,她參加過700場婚禮,每次聽到新人們說“我愿意”的時候,都會偷偷流淚。(瀟湘晨報/蔣麗梅)

 

  【房奴 mortgage slave】指城鎮(zhèn)居民抵押貸款購房,在生命黃金時期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例償還貸款本息,從而造成居民家庭生活的長期壓力。圖為2007年12月11日,北京,行為藝術(shù)家被“房奴”鐐銬鎖住。(吳長青/東方IC)

 

  【高考 gaokao】《紐約時報》在報道中國高考時,除了使用漢語拼音直譯“gaokao”外,更是將漢字“高考”直接寫入大篇幅英文報道中,并且還標(biāo)注了近似的發(fā)音Gow Kow。圖為2013年2月26日,衡水市第二中學(xué)舉行高考誓師大會。(閆楠/東方IC)

【二奶 ernai】國際權(quán)威時尚傳媒

 

  【雙規(guī) shuanggui】《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規(guī)”時,曾直接使用了shuanggui。雙規(guī)是指共產(chǎn)黨黨員在接受檢察機關(guān)調(diào)查前的黨內(nèi)調(diào)查和限制人身自由,是一種隔離審查。圖為許宗衡資料圖。(王磊 攝)

 

  【北京鎊 Peking Pound】英國人基于“英鎊”而創(chuàng)造出的“北京鎊”,泛指出手闊綽、青睞奢侈品的中國游客,他們在國外引爆了奢侈品市場消費狂潮。圖為2011年8月10日,法國,中國游客在巴黎老佛爺百貨購物消費。(東方IC)

 

  【憤青 fenqing】美國《紐約客》雜志描寫大陸新一代某些激進的年輕人時曾直接使用“fenqing”。圖為2012年9月15日,北京,大批民眾聚集到日本大使館門前游行示威,抗議日本“國有化”釣魚島行為。(曹宗文 攝)

 

  【中國宇航員 taikonaut】外媒在報道神六時創(chuàng)造了“taikonaut”。詞語前半部分和中文“太空”發(fā)音相似,后半部分截取英語“astronaut”組合而成,特指“中國宇航員”。圖為2005年10月17日,神六返回艙著陸,費俊龍、聶海勝向人們致意。(新華社/王建民)

 

  【給力 gelivable】《紐約時報》說,檢測一個漢語流行語新潮程度的方法之一是看有沒有使用者把它翻譯成外語?!案鶕?jù)它的發(fā)音,給力已經(jīng)被音譯成gelivable”。圖為2011年1月12日,鄭州街頭一家商場促銷海報將“最給力”三字做到最突出的位置。(馬健 攝)

 

  【風(fēng)水 fengshui】從“風(fēng)”和“水”而來的一個詞,中國人關(guān)于空間布局的系統(tǒng)定律是以風(fēng)水能量為導(dǎo)向的。圖為2013年8月4日,風(fēng)水師鄧方朔現(xiàn)身武昌某地產(chǎn)售樓部進行風(fēng)水易學(xué)講座,講授風(fēng)水知識和家居實用風(fēng)水。(楚鳴 攝)

 

  【好久不見 long time no see】你現(xiàn)在用long time no see問候一位外國老朋友,他不會認(rèn)為這是中式英語。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經(jīng)出現(xiàn)在了小說《哈利-波特》中。圖為2007年11月11日,張學(xué)友“好久不見”演唱會在昆明舉行。(周明佳/東方IC)

 

分享到:
責(zé)任編輯: