歷經(jīng)十載春綠秋黃,筆者編著的《東北話詞典》在2013年年末前由中華書局正式出版發(fā)行了。
《東北話詞典》是目前我國收集東北話詞語最全的一部典集。編著者用了約10年的時(shí)間,閱讀了大量文獻(xiàn)資料,深入民間采風(fēng),收集采擷了具有鮮明東北地區(qū)幽默、風(fēng)趣、詼諧、純厚語言特色的詞語16000余條,且與此前多種版本的《東北方言詞典》不同的是,不僅是詞條最全,全部詞條均有一至兩例句或多例句釋解,便于讀者了解、弄懂詞語含義,而且詞典中收錄了大量東北民俗、傳說、掌故、歇后語,可謂是一本書在手盡展東北風(fēng),可謂是一部展示關(guān)東歷史、文化的立體畫卷。東北人語言的火辣、生動(dòng)、形象,盡在其中;東北人性情的豪放、樸實(shí)、真誠,盡在其中;東北人生活的艱辛、奮斗、犧牲,盡在其中。有人評(píng)價(jià)說“這是一部詮釋東北文化的百科全書”似不為過。
近年來,東北話隨著東北特色文藝作品:電影、電視劇、二人轉(zhuǎn)、小品,如《闖關(guān)東》、《圣水湖畔》、《鄉(xiāng)村愛情》、《昨天·今天·明天》、《不差錢》等的熱播、熱演走進(jìn)千家萬戶。引起觀眾濃濃的興趣。東北話的生動(dòng)、活潑,東北話的幽默、火辣讓億萬觀眾著迷。東北話的魅力、感染力、親和力由此可見一般。
東北話的特點(diǎn)在于他生動(dòng)、形象、直白、幽默,極富想象力,極具表現(xiàn)力。這與東北人的豪爽豁達(dá),淳厚樸實(shí),強(qiáng)悍樂觀的性格相一致。當(dāng)為著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展、為著事業(yè)而奮斗、而拼搏的人們,在壓力大、競(jìng)爭(zhēng)激烈的環(huán)境中走進(jìn)“東北話”的時(shí)候,他那濃濃的生活氣息,他那黑土地原汁原味的幽默,他那夸張直白的表達(dá)方式,定會(huì)使緊張忙碌的他們?cè)陂_懷一笑中得到放松,消除煩惱。這是人們喜歡東北話的一個(gè)重要原因,這是東北話與其它地域方言、話語相比所獨(dú)具的、無可比擬的功能。
東北話的特色在于他詞匯的非常豐富,非常具有想象力和沖擊力。東北話表意豐富,例如,同是表示“非?!?、“好”的程度的意思,有“賊”:“賊好”、“賊蓋”、“賊斃”,都是“非常好”、“沒法比”的意思;表示動(dòng)作快的程度的,有“出溜一下”、“忽悠一下”、“騰的一下”,都是“瞬間”的意思。這些詞語繪聲繪色,繪形繪意,加上東北人“高門大嗓”、“直來直去”的表達(dá)方式,盡顯東北人的粗獷豪爽,盡展東北人的真誠質(zhì)樸。
東北話的魅力在于他詞語的夸張和幽默,而這種夸張和幽默是本質(zhì)的不是修飾的。例如:“一腳踢不倒倆錢兒”,形容錢少;“一袋煙工夫”,形容時(shí)間短;“一六十三招兒”,形容窮盡招數(shù)和辦法;“一股子一股子”,形容用力不均。這些話直白,極富想象力、感染力。再有,東北話中很多俗語、俚語、熟語,表意非常生動(dòng)形象。例如:“打不開點(diǎn)兒”,是說很忙;“打鼻子”,是說氣味嗆人;“打啞巴蟬”,是說故作聽不清楚。這些極富生活化、平?;恼Z言,如同鄰家父子、母女平日里的對(duì)話,那么親切,那么樸實(shí),讓人過目不忘,過耳不忘,給人毫不做作的一種真實(shí)。
東北話的魅力還在于他詞語的“多意性”,同一詞語在不同的語言環(huán)境中有不同的釋義。例如:“出菜”,不是做菜上菜,而是出成果的意思;“出門子”,不是走出家門,而是姑娘出嫁的意思;“出血”,不是流血淌血,而是舍得、付出代價(jià)的意思;“四腳落地”,不是腳落地,而是指事情有了結(jié)果;再如:東北話中常見的“整”,就有吃、喝、修理、打掃、播放、拍照、說話等多種、多重含義、釋解。也正因?yàn)闁|北話的這種多意性,使他更具有一種不同尋常的神秘感和人們探索這種奧秘的興致與樂趣。
東北話是一種多元文化的融和,歷經(jīng)東北地域300多年多民族語言的相互融和融匯,外來語的吸收吸納,才逐漸形成今天東北話詞語的如此精彩。東北話的這種多元結(jié)構(gòu),不僅增添了東北話生動(dòng)感人的色彩,也使東北話具有一種大文化的內(nèi)涵。
東北話中的一些詞語是以口頭傳承、意思表達(dá)為存在方式的,沒有準(zhǔn)確文字的表述和記載,因此,它的出處、來歷也是無從考證和查證的。但是,這些語言卻是在這個(gè)語言環(huán)境中生活的人們認(rèn)可的、理解的,有些詞語已經(jīng)走向全國。例如:“埋汰”(臟亂);“賣呆兒”(看熱鬧);“麻溜兒”(快);“忽悠”(蒙騙人)。在編撰這部詞典的過程中,作者確是對(duì)東北話的文字表述,作了一些有益的探討和研究,力求通過“音——意——字”的推理,對(duì)一些以“口頭”表述的方式存在的東北話詞語,力求作出準(zhǔn)確的文字表述。如,東北話中常見“來戚”(來客人)一詞中的“戚”字,準(zhǔn)確讀音為“qī”,而在這里的讀音為“qiě”,這在東北話中是一種常見的口語誤讀?!捌荨弊衷凇冬F(xiàn)代漢語詞典》中這樣釋解:親戚。顯然,東北話中的“戚”(讀qiě),是體現(xiàn)對(duì)來人如親戚、親人般熱情的稱謂。而在以往的許多文學(xué)、影視作品中,涉及到這一詞匯的時(shí)候,大多用“來客”的“客”字來替代,而“客”字在《現(xiàn)代漢語詞典》中這樣釋解:客人。筆者認(rèn)為,從詞意分析,這個(gè)“客”字沒有體現(xiàn)出東北人對(duì)客人的那種如親人、親戚般熱情、火辣、豁達(dá)的情感,而“戚”(讀qiě)字卻十分準(zhǔn)確地表達(dá)了東北人對(duì)客人的那種發(fā)自內(nèi)心的、由衷的情感。因此,在詞典中“來戚”一詞,用“戚”而非“客”來表述是符合其意境的,應(yīng)該是準(zhǔn)確的。
又如,東北話中常見“蠱動(dòng)”(“蠱”讀“gù”,多用來形容某人蔫壞、心思狠毒)一詞,在許多文學(xué)、影視作品中,涉及到這一詞匯的時(shí)候,往往只是根據(jù)其“音”來“猜”字,有用“故董”做文字表述的,也有用“咕東”來做文字表述。筆者認(rèn)為,這樣的文字表述是不妥的。無論“故”字還是“咕”字及其組成的詞語中,均無“壞、狠、毒”這樣的意涵。而“蠱”字則在《現(xiàn)代漢語詞典》中有“毒”、“害人”的準(zhǔn)確釋義,因此,筆者在詞典中以“蠱動(dòng)”做該詞語的文字表述,在這里“蠱”字讀“gù”是東北人習(xí)慣用語的音誤,意思是(某人)一動(dòng)心眼兒就是壞心眼兒、就是在算計(jì)、謀害、損害他人的意思?!靶M動(dòng)”而非“故董”、“咕東”的文字表述,從“音”、“意”的推理看應(yīng)該是貼切的。
詞典中筆者做這樣的研究和探索很多。如字“偎”(蹭、移動(dòng)、挪動(dòng)的意思),而非“委”字;詞“死樣八出”(樣子難看、令人作嘔),而非“死樣巴出”字;詞“割東”(打賭),而非“嘎東”……
希望這部典集的出版對(duì)了解東北語言、文化、歷史能有所幫助,對(duì)文藝作品中出現(xiàn)的東北話詞語的理解、釋意有所幫助,對(duì)所有對(duì)東北話感興趣的人們熟知、明白東北話意涵有所幫助,對(duì)語言工作者的方言學(xué)術(shù)研究、存在價(jià)值和使用價(jià)值的研究有所幫助,也會(huì)給研究東北文化、長白山文化的專家、學(xué)者以參照和參考。