国产chinesehdxxxxvr,法国白嫩大屁股xxxx,高潮+国产,被黑人猛躁10次高潮视频,97久久精品午夜一区二区

首頁  >  文化歷史  >  文化觀察
給舌尖上的“非遺”起個英文名

作者:謝源源 華倍倍 · 2015-08-28 來源:新快報

小鳳餅的用料和制作過程都很講究

梅姨制作的傳統(tǒng)美食波羅粽

  小鳳餅、廣州蓮蓉餅、蓮香樓廣式月餅、沙灣水牛奶、廣式臘味、沙河粉、波羅粽等,這些廣式美食都是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而非遺保護機構(gòu)以及非遺傳承人每年都會組織參加十多場展會去推介他們。但新快報記者近日了解到,目前,非遺美食在申報時暫時沒有要求一定要有英文名稱,所以現(xiàn)在大部分的非遺美食沒有具體統(tǒng)一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。

  老外求解釋,傳承人卻“會做不會說”

  廣州非遺在廣州以及全國各地展覽時,美食攤位不時有“老外”流連,但是因為這些美食沒有標準的英文名,而背后又有傳統(tǒng)技藝及文化,文化差異導致外國友人蒙查查,只能靠猜測獲得一知半解。而傳承人也有“會做不會說”的問題,大多只會制作不會表示,最后只能通過形式化的表現(xiàn)和實物來呈現(xiàn)。

  從事非遺工作的人員表示,這確實是一個令人頭疼的難題,他們也考慮過請人專門翻譯,但是“越傳統(tǒng)、越民間的東西,翻譯就越要小心”,要想翻譯得準確、貼切,難度著實很大,翻譯的專家不僅要英語在行,也要對非遺文化有所涉獵,而且由于各家翻譯的角度不同、理解不同,所以到最后各家意見很難統(tǒng)一。

  行業(yè)人士建議,為這些傳統(tǒng)美食取個標準英文名,還需要飲食行業(yè)協(xié)會做牽頭人,由行業(yè)協(xié)會推進該事項具有權(quán)威性,且能夠得到整個飲食行業(yè)認可。雖然如此,相關(guān)部門仍在著手翻譯一本宣傳非遺的小冊子,力求不僅有一個英文名稱還要把難度更大的傳統(tǒng)技藝制作工序也翻譯出來,更好地推廣、宣傳非遺美食。

  翻譯應體現(xiàn)粵菜文化情懷

  新快報記者了解到,非遺美食的申報需要經(jīng)過層層的推選,先是區(qū)級,再是市級,最后是國家級乃至世界級,每一個級別的申報都是對非遺美食的保護。然而判斷非遺美食的重要程度,不能單從級別來區(qū)分,因為其中存在申報時間先后等因素的影響。

  廣州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷代傳統(tǒng)制作的結(jié)晶,也維系了幾代人的情感,傳統(tǒng)美食的英文翻譯,不能單純著眼于美食本身,更多地應該是體會每一道美食背后的文化韻味,比如品嘗波羅粽,著重的是村里老老少少一同在祠堂制作的溫馨氛圍,是城市化沖擊下逐漸缺失的宗族親情、鄰里溫情,英文翻譯或許也需要體現(xiàn)食物說承載的文化情懷。

  對話

  行業(yè)應規(guī)范粵菜英文名

  廣州市餐飲協(xié)會會長符波:行業(yè)應規(guī)范粵菜英文名

  昨日,新快報記者采訪了廣州市餐飲協(xié)會會長符波,他表示,目前粵菜的英文翻譯沒有統(tǒng)一標準,各酒店、西餐廳一般是各自找專業(yè)機構(gòu)進行翻譯,根據(jù)外國人習慣,把食材在英文名上羅列出來?!霸瓌t上只要說清楚這道菜的食材、主要工藝就可以了,至于他們做得是否專業(yè)、完善就不太好說了?!?/p>

  “粵菜是否需要一個統(tǒng)一英文名字,對這個問題我沒有關(guān)注到。你這個問題提得很好,行業(yè)可以規(guī)范一下。”符波說,餐飲行業(yè)可以考慮統(tǒng)籌一下,先摸一下底,看看企業(yè)有沒有這個需求,有沒有必要統(tǒng)一,能不能統(tǒng)一,至于標準如何規(guī)范還需要研究,比如宮保雞丁怎么翻譯讓外國人了解,可能需要專業(yè)機構(gòu)來給意見。

  問答

  普通話拼音比粵語拼音,更利于菜名傳播

  英語專家:

  普通話拼音比粵語拼音,更利于菜名傳播

  針對粵語的英文翻譯,新快報記者采訪了廣東外語外貿(mào)大學國際商務英語學院副教授石靜,她分享了很多關(guān)于粵菜英文翻譯的看法。

  你提倡粵菜翻譯使用普通話拼音,為何不是粵語拼音?

  石靜:大家在國外唐人街等地的中餐廳看到的英文翻譯,大部分采用的是粵語拼音,目前比較流行的是香港語言學學會設立的粵語拼音方案。而在我們大陸地區(qū),一直采用的是普通話漢語拼音教育,我自己本人從小到大接受的也是普通話漢語拼音教育,所以我不會書寫粵語拼音。但是因為我是在廣州土生土長的,我會說粵語,所以我可以看懂粵語拼音。我相信大部分的廣州人應該跟我差不多,對粵語拼音應該是識讀的水平,但是具體書寫會有一定的困難。而對于不會粵語的人來說,要讀懂粵語拼音就勉為其難了。為此,對于菜名我提倡采用普通話拼音。當然,考慮到要保留菜名的“粵文化”韻味,我們可以采用粵語拼音和普通話拼音雙管齊下的方法,后面再加上相關(guān)英語解釋。但可能從語言經(jīng)濟原則考慮,又顯得比較繁瑣冗長。關(guān)于這一點,有待學者們的進一步探討。

  有人說翻譯美食要盡可能翻譯出一道菜的原料,又有人說簡單易記才有利于傳播,你認為呢?

  石靜:翻譯準則是信、達、雅。我覺得要向外國人準確地闡述一道菜的主料、配料以及制作工藝并不是非常困難的一件事,“信、達”這兩條標準不難做到;而把這道菜背后的飲食文化詮釋出來才是最難的,“雅”難至。短短的一個菜名要做到“信達雅”的確不易,所以我覺得如果抱著省時省力的原則,只要能正確地把一道菜的主料、配料及制作工藝交代清楚,讓老外清楚地了解這道菜原料是什么以及基本的制作工序是什么就足夠了。因此,我覺得意譯會更好一些。2012年3月,北京市外辦和市民講外語辦公室聯(lián)合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜“正名”。該書中提到了中餐菜單的一些翻譯原則,例如,以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則;以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則等。

  食在廣東,聞名遐邇。地道廣東味,最講究一個“鮮”字。來自嶺南第一名山鼎湖山的山泉水,水質(zhì)軟,清甜甘洌,烹飪時最大限度“勾引”出食材本身的營養(yǎng)和鮮味,入口格外綿柔潤滑,甘香味純,讓您嘆出正宗廣東味!

   更多精彩:《凱風智見:兩大“影帝”飚戲成就清代滿蒙聯(lián)盟 

分享到:
責任編輯:風雅